<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>ORBUS Białystok</title>
	<atom:link href="http://www.orbus.pl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.orbus.pl</link>
	<description>tłumacz angielskiego &#124; tłumaczenia stron internetowych &#124; tłumaczenia informatyczne &#124; tłumaczenia ogólne</description>
	<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 08:20:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tłumaczenie e-booka o NLP</title>
		<link>http://www.orbus.pl/2010/02/tlumaczenie-e-booka-o-nlp/</link>
		<comments>http://www.orbus.pl/2010/02/tlumaczenie-e-booka-o-nlp/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 22:36:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nowości]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.orbus.pl/?p=445</guid>
		<description><![CDATA[Najnowsze zlecenie tłumaczeniowe obejmowało przetłumaczenie z języka angielskiego na polski e-booka o Programowaniu Neurolingwistycznym wraz z zachowaniem oryginalnego układu graficznego książki.
Tłumaczenie obfitowało w wyzwania głownie ze względu na brak spójnej  terminologii NLP oraz dużą liczbę wyrażeń deiktycznych, takich jak it, this, that, there itp., które nie mogły być w dosłowny sposób przełożone na język [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Najnowsze zlecenie tłumaczeniowe obejmowało przetłumaczenie z języka angielskiego na polski e-booka o <strong>Programowaniu Neurolingwistycznym</strong> wraz z zachowaniem oryginalnego układu graficznego książki.</p>
<p>Tłumaczenie obfitowało w wyzwania głownie ze względu na brak spójnej  terminologii <strong>NLP</strong> oraz dużą liczbę wyrażeń deiktycznych, takich jak <em>it, this, that, there</em> itp., które nie mogły być w dosłowny sposób przełożone na język polski.</p>
<p>Sam ebook przedstawia różnorakie techniki NLP (m.in. <strong>technikę świstu, linie czasu, techniki dysocjacyjne, pomost w przyszłość</strong>) oraz jak można je wykorzystać w praktyce.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.orbus.pl/2010/02/tlumaczenie-e-booka-o-nlp/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenie motoryzacyjne dla Biura Tłumaczeń Translanet</title>
		<link>http://www.orbus.pl/2010/01/tlumaczenie-motoryzacyjne-dla-biura-tlumaczen-translanet/</link>
		<comments>http://www.orbus.pl/2010/01/tlumaczenie-motoryzacyjne-dla-biura-tlumaczen-translanet/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 10:17:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nowości]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.orbus.pl/?p=441</guid>
		<description><![CDATA[ORBUS Białystok i Translanet nawiązały współpracę w połowie 2009 roku.
Tym razem zlecenie dotyczyło przetłumaczenia z języka angielskiego na polski tekstu o tematyce motoryzacyjne, a konkretnie rajdowej.
Tekst opisywał modyfikacje jakim poddawane jest auto marki Ford Fiesta Zetec S, w celu dostosowanie go do wymogów rajdowej Grupy R. 
Tekst szczegółowo opisywał następujące zmiany:

montaż klatki bezpieczeństwa
modyfikacja zawieszenia i [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ORBUS Białystok i Translanet nawiązały współpracę w połowie 2009 roku.</p>
<p>Tym razem zlecenie dotyczyło przetłumaczenia z języka angielskiego na polski tekstu o tematyce motoryzacyjne, a konkretnie rajdowej.</p>
<p>Tekst opisywał modyfikacje jakim poddawane jest auto marki Ford Fiesta Zetec S, w celu dostosowanie go do wymogów rajdowej Grupy R. </p>
<p>Tekst szczegółowo opisywał następujące zmiany:</p>
<ul>
<li>montaż klatki bezpieczeństwa</li>
<li>modyfikacja zawieszenia i hamulców</li>
<li>tuning silnika przy pomocy sportowego ECU</li>
<li>wymiana opon</li>
<li>redukcja masy</li>
<li>itp.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.orbus.pl/2010/01/tlumaczenie-motoryzacyjne-dla-biura-tlumaczen-translanet/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenie z polskiego na angielski dla Garmex Sp. J.</title>
		<link>http://www.orbus.pl/2009/11/tlumaczenie-z-polskiego-na-angielski-dla-garmex-sp-j/</link>
		<comments>http://www.orbus.pl/2009/11/tlumaczenie-z-polskiego-na-angielski-dla-garmex-sp-j/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 10:37:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nowości]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.orbus.pl/?p=367</guid>
		<description><![CDATA[Firma Garmex jest producentem odzieży medycznej wielokrotnego użytku z siedzibą w Białymstoku.
Zlecenie obejmowało przetłumaczenie tekstów na stronę internetową z języka polskiego na angielski. Zagadnienia poruszane w tłumaczonych materiałach to głównie informacje dotyczące produkcji i przeznaczenia bielizny operacyjnej wielokrotnego użytku, informacje na temat obuwia operacyjnego, chust chirurgicznych, a także opis normy PN-EN 13795 oraz Unijnej dyrektywy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Firma Garmex jest producentem odzieży medycznej wielokrotnego użytku z siedzibą w Białymstoku.</p>
<p>Zlecenie obejmowało przetłumaczenie tekstów na stronę internetową z języka polskiego na angielski. Zagadnienia poruszane w tłumaczonych materiałach to głównie informacje dotyczące produkcji i przeznaczenia bielizny operacyjnej wielokrotnego użytku, informacje na temat obuwia operacyjnego, chust chirurgicznych, a także opis normy PN-EN 13795 oraz Unijnej dyrektywy MDD 93/42 wraz z komentarzem mówiącym o implikacjach wynikających z przystąpienia Polski do Unii Europejskiej.</p>
<p>Tłumaczenie zostało wykonane w trybie ekspresowym.</p>
<p><strong>Więcej informacji</strong>: <a href="http://www.garmex.pl/">www.garmex.pl</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.orbus.pl/2009/11/tlumaczenie-z-polskiego-na-angielski-dla-garmex-sp-j/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>ORBUS tłumaczenia Białystok dla Wójcik Dental Clinic</title>
		<link>http://www.orbus.pl/2009/11/orbus-tlumaczenia-bialystok-dla-wojcik-dental-clinic/</link>
		<comments>http://www.orbus.pl/2009/11/orbus-tlumaczenia-bialystok-dla-wojcik-dental-clinic/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 19:57:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nowości]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.orbus.pl/?p=359</guid>
		<description><![CDATA[Biuro tłumaczeń ORBUS wykonało tłumaczenie strony internetowej i cennika usług Kliniki Dentystycznej Wójcik Dental Clinic z Warszawy.
Tłumaczenie dotyczyło informacji z dziedzin takich jak:

implantologia
stomatologia estetyczne
ortodoncja
stomatologia zachowawcza
protetyka
implantologia
stomatologia dziecięca
Chirurgia
tomografia komputerowa
Periodontologia
endodoncja
profilaktyka
RTG
Więcej informacji: www.wojcikclinic.pl
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Biuro tłumaczeń ORBUS wykonało tłumaczenie strony internetowej i cennika usług <strong>Kliniki Dentystycznej Wójcik Dental Clinic</strong> z Warszawy.</p>
<p>Tłumaczenie dotyczyło informacji z dziedzin takich jak:</p>
<ul>
implantologia<br />
stomatologia estetyczne<br />
ortodoncja<br />
stomatologia zachowawcza<br />
protetyka<br />
implantologia<br />
stomatologia dziecięca<br />
Chirurgia<br />
tomografia komputerowa<br />
Periodontologia<br />
endodoncja<br />
profilaktyka<br />
RTG</ul>
<p><strong>Więcej informacji</strong>: <a href="http://www.wojcikclinic.pl/">www.wojcikclinic.pl</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.orbus.pl/2009/11/orbus-tlumaczenia-bialystok-dla-wojcik-dental-clinic/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Agencja Tłumaczeniowa ORBUS tłumaczy dla SUPREMIS</title>
		<link>http://www.orbus.pl/2009/10/agencja-tlumaczeniowa-orbus-wspolpracuje-z-supremis/</link>
		<comments>http://www.orbus.pl/2009/10/agencja-tlumaczeniowa-orbus-wspolpracuje-z-supremis/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 19:48:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nowości]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.orbus.pl/?p=354</guid>
		<description><![CDATA[ORBUS - biuro tłumaczeń Białystok - nawiązało długoterminową współpracę z firmą SUPREMIS zajmującą się wdrożeniami systemu SAP w przedsiębiorstwach na terenie całej Polski.
Współpraca dotyczy lokalizacji serwisów internetowych firmy SUPREMIS. Zagadnienia poruszane w tłumaczonych tekstach to w dużej mierze informacje z dziedziny:

SAP
szeroko pojętej informatyki (zarówno sprzętowej jak i oprogramowania);
rachunkowości;
sprawozdawczości;
PR (informacje prasowe);
materiały dotyczące poszczególnych branż (budownictwo, branża [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ORBUS - biuro tłumaczeń Białystok - nawiązało długoterminową współpracę z firmą SUPREMIS zajmującą się wdrożeniami systemu SAP w przedsiębiorstwach na terenie całej Polski.</p>
<p>Współpraca dotyczy <strong>lokalizacji serwisów internetowych firmy SUPREMIS</strong>. Zagadnienia poruszane w tłumaczonych tekstach to w dużej mierze informacje z dziedziny:</p>
<ul>
SAP<br />
szeroko pojętej informatyki (zarówno sprzętowej jak i oprogramowania);<br />
rachunkowości;<br />
sprawozdawczości;<br />
PR (informacje prasowe);<br />
materiały dotyczące poszczególnych branż (budownictwo, branża spożywcza, kancelarie prawne itd.);<br />
rajdów samochodowych;</ul>
<p>Przy okazji warto zaznaczyć, że firma SUPREMIS jest jednym z niewielu <strong>Złotych Partnerów SAP</strong> w Polsce.</p>
<p><strong>Więcej informacji:</strong> <a href="http://www.supremis.pl">www.supremis.pl</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.orbus.pl/2009/10/agencja-tlumaczeniowa-orbus-wspolpracuje-z-supremis/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenia językowe bez pośredników</title>
		<link>http://www.orbus.pl/2009/04/tlumaczenia-jezykowe-bez-posrednikow/</link>
		<comments>http://www.orbus.pl/2009/04/tlumaczenia-jezykowe-bez-posrednikow/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 07:24:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Nowości]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.orbus.pl/?p=303</guid>
		<description><![CDATA[Zlecając mi tłumaczenie tekstu, klienci są często zdziwieni jakością usług, doskonałym kontaktem i możliwością ustalenia wszystkich szczegółów dotyczących wykonania zlecenia tłumaczeniowego.
Zdziwieni ponieważ zawsze wydawało im się, że odpowiednią jakość usług może zapewnić jedynie wyspecjalizowane biuro tłumaczeniowe, a nie tłumacz angielskiego działający na własny rachunek.
Dlaczego zatem warto korzystać z usług indywidualnych tłumaczy, a nie agencji tłumaczeniowych?
Po [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Zlecając mi tłumaczenie tekstu, klienci są często zdziwieni jakością usług, doskonałym kontaktem i możliwością ustalenia wszystkich szczegółów dotyczących wykonania zlecenia tłumaczeniowego.</p>
<p>Zdziwieni ponieważ zawsze wydawało im się, że odpowiednią jakość usług może zapewnić jedynie wyspecjalizowane biuro tłumaczeniowe, a nie tłumacz angielskiego działający na własny rachunek.</p>
<p>Dlaczego zatem warto korzystać z usług indywidualnych tłumaczy, a nie agencji tłumaczeniowych?</p>
<p>Po pierwsze dlatego, że praca większości biur tłumaczeniowych opiera się na typowym arbitrażu - biuro kupuje usługę taniej (od indywidualnego tłumacza) i sprzedaje ją drożej (dla klienta). Ostatecznie tłumaczenie wykonywane jest przez indywidualną osobę, której biuro tłumaczeń przekazało tekst. Na tym kończy się rola biura.</p>
<p>Po drugie agencje tłumaczeniowe niechętnie pozwalają na kontakt tłumacza z klientem (w końcu ten drugi mógłby zechcieć zlecić usługę tłumaczowi z pominięciem biura). Przez to bardzo utrudniona jest komunikacja tłumacza ze zleceniodawcą co często ma negatywny wpływ na jakość tłumaczenia.</p>
<p>Ponadto agencje tłumaczeniowe nie są specjalnie elastyczne. Klient płaci dodatkowo za tzw. ekspresowe wykonanie usługi, za tłumaczenie plików PDF, za tłumaczenie weekendowe, itd. W przypadku bezpośredniej współpracy z tłumaczem często usługa wyceniana jest całościowo (&#8221;Ile kosztuje u Pana przetłumaczenie tego tekstu?&#8221;) i dzięki temu jest tańsza. </p>
<p><strong>Zachęcam do <a class="orange" href="http://www.orbus.pl/kontakt/">kontaktu</a> ze mną i przekonania się na własnej skórze o ile łatwiejsza, tańsza i bardziej profesjonalna jest współpraca z tłumaczem bez pośredników.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.orbus.pl/2009/04/tlumaczenia-jezykowe-bez-posrednikow/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Linki sponsorowane - plan kampanii reklamowej</title>
		<link>http://www.orbus.pl/2009/03/linki-sponsorowane-plan-kampanii-reklamowej/</link>
		<comments>http://www.orbus.pl/2009/03/linki-sponsorowane-plan-kampanii-reklamowej/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 00:13:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[AdWords]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.orbus.pl/?p=293</guid>
		<description><![CDATA[Wielu moich klientów zastanawia się jak wygląda plan kampanii reklamowej w linkach sponsorowanych Google AdWords. 
Pytania dotyczą zwykle dwóch kwestii:

za co płaci się osobie obsługującej kampanię AdWords
jak czasowo kształtuje się opracowanie kampanii AdWords.

Odpowiedzi na powyższe pytania znajdziesz tutaj:

PS. Minimalna kwota kampanii AdWords przy jakiej stosuję rozliczenie procentowe to 1000 zł. W przypadku chęci realizacji kampanii [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wielu moich klientów zastanawia się jak wygląda plan kampanii reklamowej w linkach sponsorowanych <strong>Google AdWords</strong>. </p>
<p>Pytania dotyczą zwykle dwóch kwestii:</p>
<ul>
<li>za co płaci się osobie obsługującej kampanię AdWords</li>
<li>jak czasowo kształtuje się opracowanie kampanii AdWords.</li>
</ul>
<p>Odpowiedzi na powyższe pytania znajdziesz tutaj:</p>
<p><a href="http://www.orbus.pl/plan_kampanii_linki_sponsorowane.pdf"><img width="500px;" height=* src="http://www.orbus.pl/wp-content/uploads/2009/03/plan_linki_sponsorowane.jpg" alt="plan_linki_sponsorowane" title="plan_linki_sponsorowane" width="577" height="667" class="aligncenter size-full wp-image-294" /></a></p>
<p><strong>PS.</strong> Minimalna kwota kampanii AdWords przy jakiej stosuję rozliczenie procentowe to 1000 zł. W przypadku chęci realizacji kampanii na niższą kwotę cena za obsługę jest negocjowana indywidualnie.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.orbus.pl/2009/03/linki-sponsorowane-plan-kampanii-reklamowej/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Kupon 200 zł na reklame AdWords</title>
		<link>http://www.orbus.pl/2009/03/kupon-200-zl-na-reklame-adwords/</link>
		<comments>http://www.orbus.pl/2009/03/kupon-200-zl-na-reklame-adwords/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 10:26:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[AdWords]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.orbus.pl/?p=286</guid>
		<description><![CDATA[
Wszystkim firmom i osobom, które jeszcze nie przeprowadzały kampanii reklamowych w wyszukiwarce Google mam do zaoferowania DARMOWY 200 złotowy kupon na reklamę w AdWords.
Kupon jest całkowicie darmowy i niezobowiązujący. Po wykorzystaniu kuponu istnieje możliwość kontynuacji kampanii lub jej zaprzestania jeżeli okaże się, że jej efekty są niezadowalające.
Co ważne, nie pobieram żadnych opłat za obsługę kampanii [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.orbus.pl/kontakt"><img src="http://www.orbus.pl/wp-content/uploads/2009/03/kupon_adwords-209x300.jpg" alt="kupon_adwords" title="kupon_adwords" width="209" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-287" /></a></p>
<p>Wszystkim firmom i osobom, które jeszcze nie przeprowadzały kampanii reklamowych w wyszukiwarce Google mam do zaoferowania <strong>DARMOWY 200 złotowy</strong> kupon na <a href="http://www.orbus.pl/marketing-internetowy/reklama-w-internecie/">reklamę w AdWords</a>.</p>
<p>Kupon jest całkowicie darmowy i niezobowiązujący. Po wykorzystaniu kuponu istnieje możliwość kontynuacji kampanii lub jej zaprzestania jeżeli okaże się, że jej efekty są niezadowalające.</p>
<p>Co ważne, <strong>nie pobieram żadnych opłat</strong> za obsługę kampanii do kwoty 200 zł.</p>
<p>Innymi słowy, oferuję możliwość przeprowadzenia 200 zł emisji linków sponsorowanych całkowicie za darmo. To <strong>ok 1000 - 2000 nowych odwiedzin</strong> na Twojej strony internetowej. </p>
<p>Zainteresowanych zapraszam do <a href="http://www.orbus.pl/kontakt/">kontaktu ze mną</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.orbus.pl/2009/03/kupon-200-zl-na-reklame-adwords/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Co to jest reklama AdWords?</title>
		<link>http://www.orbus.pl/2009/03/co-to-jest-reklama-adwords/</link>
		<comments>http://www.orbus.pl/2009/03/co-to-jest-reklama-adwords/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 22:58:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[AdWords]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.orbus.pl/?p=283</guid>
		<description><![CDATA[Wszystkim, którzy nie do końca wiedzą na czym polega reklama AdWords lub chceliby odświeżyć swoje wiadomości polecam poniższy zestaw pytań i odpowiedzi.
W zestawie m.in. w jaki sposób rozliczana jest reklama AdWords, jaka jest różnica między pozycjonowaniem a reklamą kontekstową w Google oraz wiele innych przydatnych informacji na temat AdWords.
Kliknij na obrazek poniżej, aby pobrać plik.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wszystkim, którzy nie do końca wiedzą na czym polega reklama AdWords lub chceliby odświeżyć swoje wiadomości polecam poniższy zestaw pytań i odpowiedzi.</p>
<p>W zestawie m.in. w jaki sposób rozliczana jest reklama AdWords, jaka jest różnica między pozycjonowaniem a reklamą kontekstową w Google oraz wiele innych przydatnych informacji na temat AdWords.</p>
<p>Kliknij na obrazek poniżej, aby pobrać plik.</p>
<p><a href="http://www.orbus.pl/AdWords_faq.pdf"><img src="http://www.orbus.pl/wp-content/uploads/2009/03/adwords_faq.jpg" alt="adwords_faq" title="adwords_faq" width="399" height="598" class="aligncenter size-full wp-image-284" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.orbus.pl/2009/03/co-to-jest-reklama-adwords/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Kody błędów samochodowych</title>
		<link>http://www.orbus.pl/2009/03/kody-bledow-samochodowych/</link>
		<comments>http://www.orbus.pl/2009/03/kody-bledow-samochodowych/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 21:27:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Próbki tłumczeniowe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.orbus.pl/?p=279</guid>
		<description><![CDATA[Tłumaczenie z angielskiego na polski
DANE ASC - ASC DATA
Prędkość koła, przednie lewe: - Wheel speed,front left:
Prędkość koła, przednie prawe: - Wheel speed,front right:
Prędkość koła, tylne lewe: - Wheel speed,rear left:
Prędkość koła, tylne prawe: - Wheel speed,rear right:
pedał hamulca - brake pedal
ASC - ASC
Przekaźnik zaworu ABS - ABS valve velay (T.C.: błąd, powinno być &#8220;relay&#8221;)
Błąd komunikacji! [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Tłumaczenie z angielskiego na polski</h2>
<p>DANE ASC - ASC DATA<br />
Prędkość koła, przednie lewe: - Wheel speed,front left:<br />
Prędkość koła, przednie prawe: - Wheel speed,front right:<br />
Prędkość koła, tylne lewe: - Wheel speed,rear left:<br />
Prędkość koła, tylne prawe: - Wheel speed,rear right:<br />
pedał hamulca - brake pedal<br />
ASC - ASC<br />
Przekaźnik zaworu ABS - ABS valve velay (T.C.: błąd, powinno być &#8220;relay&#8221;)<br />
Błąd komunikacji! - Communication failed!<br />
Przycisk ASC - ASC button<br />
Prędkość koła, przednie lewe - Wheel speed,front left<br />
Łączenie z ECU - Connecting ECU<br />
Prędkość koła, przednie prawe - Wheel speed,front right<br />
Prędkość koła, tylne lewe - Wheel speed,rear left<br />
Prędkość koła, tylne prawe - Wheel speed,rear right<br />
Odczytywanie informacji jednostki kontrolnej - Reading control unit information<br />
Przekaźnik zaworu ABS - ABS valve relay<br />
Odczytywanie informacji jednostki kontrolnej nieudane - Reading control unit information failed!<br />
Hamulec ręczny - Hand/parking brake<br />
Położenie przepustnicy (wyłącznie DME) - Throttle position(DME only)<br />
Sygnał alternatora - Alternator signal<br />
PRZYCISK ZAMYKANIA ASC/DSC - ASC/DSC CLOSE BUTTON<br />
PRĘDKOŚĆ ALTERNATORA - ALTERNATOR SPEED</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.orbus.pl/2009/03/kody-bledow-samochodowych/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
